[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 2«12
Форум » Театр » ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ » Двенадцатая ночь, или как пожелаете ((пер.Д.Самойлов))
Двенадцатая ночь, или как пожелаете
ИнгаДата: Воскресенье, 20/Дек/09, 23:14 | Сообщение # 16
Живу я тут
Группа: Администраторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
СЦЕНА 2

Дом Оливии.
Входят Мария и Фесте.
Мальволио заперт в темной.

Мария

Вот, пожалуйста, надень эту хламиду и прицепи бороду; представься ему
сэром Топасом, приходским священником. Действуй побыстрей, а я пока призову
сэра Тоби. (Уходит.)

Фесте

Хорошо. Переоденусь и стану притворяться; как будто я первый, кто
ломает комедию в такой рясе. Хотя я недостаточно длинен для священника и
недостаточно тощ для служки. Впрочем, добрый человек и семьянин не хуже
благочестивого и сильно ученого. Компаньоны идут.

Входят сэр Тоби и Мария.

Сэр Тоби

Спаси тебя Юпитер, слуга божий!

Фесте

Bonos dies <Добрый день (искаж. исп.).>, сэр Тоби; ибо один старый
отшельник из Праги, сроду не знавший пера и чернил, довольно остроумно
сказал племяннице короля Горбодука: "Что есть, то есть". И поскольку я в
данное время священник, я и есть священник. Ибо "то" есть "то", а "есть" это
"есть".

Сэр Тоби

Займитесь им, сэр Топас.

Фесте

Эй, вы там! Мир сему узилищу!

Сэр Тоби

Хорошо изображает, сукин сын; настоящий сукин сын!

Мальволио
(из темной)

Кто это говорит?

Фесте

Сэр Топас, помощник священника, пришел навестить Мальволио,
помешанного.

Мальволио

Сэр Топас, сэр Топас! Умоляю, сэр Топас, сходите к миледи.

Фесте

Изыди, непотребный дьявол, почто дразнишь ты этого человека? Неужели
все ваши помыслы столь греховны?

Сэр Тоби

Правильно сказано, господин священник.

Мальволио

Сэр Топас, никто не знал такой несправедливости. Добрейший сэр Топас,
не верьте, что я сошел с ума. Это они меня запихали в этот жуткий темный
клоповник!

Фесте

Тьфу ты, бесстыжий сатана! Я еще обращаюсь с тобой как можно вежливей,
потому что я из тех кротких людей, которые и дьяволу худого слова не скажут.
Так вы говорите, что там темно?

Мальволио

Как в преисподней, сэр Топас!

Фесте

Ну что вы! Да здесь же огромные окна, пропускающие свет, как ставни, а
сверху, на юг и на север, стекла прозрачные, как черное дерево. И вы
жалуетесь на затемнение!

Мальволио

Уверяю вас, сэр Топас, я в своем уме; здесь абсолютная темень.

Фесте

Тебе это мерещится, безумец. Я утверждаю, что нет темноты, кроме
невежества, в котором ты заблудился хуже, чем египтяне во тьме египетской.

Мальволио

В таком случае, это помещение темно, как невежество, пускай невежество
темней, чем ад. Говорю вам: ни- кого еще в мире так зря не обижали. Я такой
же сумасшедший, как и вы, - попробуйте поговорить со мной на любую тему.

Фесте

Какой взгляд Пифагора на тетерева?

Мальволио

Что душа нашей бабки может обитать в теле этой птицы.

Фесте

А вы как думаете?

Мальволио

Я думаю о душе возвышенно и не разделяю этого мнения.

Фесте

В таком случае, счастливо оставаться. Продолжайте пребывать во тьме.
Пока вы не усвоите точку зрения Пифагора, я не могу признать вас в полном
уме и здравии; и остерегайтесь убить водяную курочку, чтобы не оставить без
крова душу вашей бабушки. Прощайте!

Мальволио

Сэр Топас, сэр Топас!

Сэр Тоби

Ну и молодчага этот сэр Топас!

Фесте

Я в любом деле мастак.

Мария

В сущности, все это можно было проделать без бороды и рясы, ему ведь не
видно.

Сэр Тоби

Теперь поговорите с ним нормальным голосом и скажите, как вы его
находите. По-моему, пора кончать эту шутку. Я бы хотел, если можно,
как-нибудь тактично его отсюда выпустить. Потому что я сейчас в таких
контрах с племянницей, что не мог бы без серьезных неприятностей закончить
этот розыгрыш. Хватит, пошли ко мне.

Сэр Тоби и Мария уходят.

Фесте
(поет)

"Эй Робин, славный Робин!
Где же милая твоя?"

Мальволио

Шут!

Фесте
(поет)

"По воле господа ушла".

Мальволио

Ну, шут!

Фесте
(поет)

"Увы, ну как же так?"

Мальволио

Ну послушай, шут!

Фесте
(поет)

"Другого избрала..." Кто меня кличет?

Мальволио

Добрейший шут! Если ты хочешь мне оказать величайшую услугу, принеси
мне свечу, перо, чернил и бумаги. Слово джентльмена, я тебе по гроб жизни
буду благодарен.

Фесте

Господин Мальволио?

Мальволио

Это я, добрейший шут!

Фесте

Ай-яй! Как же это, сэр, вы лишились всех ваших пяти разумений?

Мальволио

Шут, ни с кем в мире так беспардонно не обходятся. Я в полном уме, как
и ты, шут.

Фесте

Всего лишь? Тогда вы действительно не в своем уме, если ума у вас не
больше, чем у дурака.

Мальволио

Они меня захватили; держат в потемках, посылают каких-то священников -
ослы! - и действительно сведут меня с ума.

Фесте

Опомнитесь, что вы говорите! Священник же здесь. (Голосом священника.)
Мальволио, Мальволио, да исцелят тебя небеса! Попытайся заснуть и не городи
чепухи.

Мальволио

Сэр Топас!

Фесте

Не мешай ему разговорами, добрый человек. (Другим голосом.) Кто? Я? Я
не мешаю, сэр. Господь с вами, добрый сэр Топас. (Голосом священника.) Ну и
хорошо, аминь. (Другим голосом.) Все будет в порядке, сэр, все будет в
порядке!

Мальволио

Шут! Шут! Шут, да послушай ты!

Фесте

Успокоитесь, сэр. Что вы говорите? Мне же достанется за разговоры с
вами.

Мальволио

Добрейший шут! Добудь мне огня, чернил и бумаги. Уверяю, я такой же
нормальный, как любой другой в Иллирии.

Фесте

Увы, если б это было так, сэр!

Мальволио

Ей-богу, это так! Добрейший шут, достань чернил, бумаги и огня и отнеси
то, что я напишу, нашей миледи. Ты хорошо заработаешь.

Фесте

Я вам помогу. Только честно скажите: вы псих или притворяетесь?

Мальволио

Поверь, нисколечко. Правду говорю.

Фесте

Никогда не поверю психу, пока не увижу его мозгов. Ладно, принесу вам
огня и бумаги с чернилами.

Мальволио

Шут, ты получишь за это самое большое вознаграждение. Ну ступай, прошу
тебя.

Фесте

Одна нога там, другая здесь.
Немедленно бегу.
Быстрее всех, как старый Грех,
Я, сэр, вам помогу.
Он, взяв кинжал, в безумство впал;
А-ха! - он кричит дрянью
И белиберду несет в бреду.
Добрейший дьявол - адью!
(Уходит.)

 
ИнгаДата: Воскресенье, 20/Дек/09, 23:14 | Сообщение # 17
Живу я тут
Группа: Администраторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
СЦЕНА 3

Сад Оливии.
Входит Себастьян.

Себастьян

Вот этот воздух, вот благое солнце;
Вот жемчуг, что она мне подарила,
Я это вижу, чувствую. И в чуде,
Которым я окутан, нет безумства.
Но где Антонио? Я у "Слона"
С ним разминулся. Говорят, он был,
Ждал и пошел разыскивать меня.
Его совет как золото сейчас.
Хоть здравый смысл противоречит чувству,
Скорей ошибка здесь, а не безумье,
И этот случай, это половодье
Удачи - все настолько беспримерно,
Что я готов не доверять глазам
И спорить с разумом; он все докажет,
Но только лишь не то, что я безумен,
Скорее - эта леди; но она
Так управляется с людьми и с домом,
Решает быстро сложные дела
И так уравновешенно, разумно
И твердо - как я это мог заметить.
Загадочная вещь! А вон и леди.

Входят Оливия и священник.

Оливия

Не осуждай меня за торопливость.
Но если ты решишься, то пойдем
Со мной и со святым отцом в часовню
И под священным кровом, перед ним,
Ты дашь обет - мы совершим помолвку,
Чтобы ревнивая моя душа
Жила спокойно. И покуда ты
Сам не захочешь, это будет тайна;
А там открыто совершим венчанье
По сану нашему. Так ты согласен?

Себастьян

Да, я готов идти за ним, и вам
Я клятву вечной преданности дам.

Оливия

Ведите нас, отец; и сей обряд
Пусть небеса сияньем осенят.

Уходят.

 
ИнгаДата: Воскресенье, 20/Дек/09, 23:15 | Сообщение # 18
Живу я тут
Группа: Администраторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
АКТ V

СЦЕНА 1

Перед домом Оливии.
Входят Фесте и Фабиан.

Фабиан

Право, если ты меня любишь, дай поглядеть письмо.

Фесте

Добрый господин Фабиан, у меня к вам ответная просьба.

Фабиан

Пожалуйста.

Фесте

Не просите показать письмо.

Фабиан

Это называется - дал пса, взял пса, вот и сказка вся.

Входят Орсино, Виола, Курио и придворные.

Орсино

Вы не из дома леди Оливии, друзья?

Фесте

Так точно, его украшение, сэр.

Орсино

Тебя-то я хорошо знаю. Как дела, братец?

Фесте

По правде сказать, сэр, с врагами лучше, чем с друзьями.

Орсино

Обычно наоборот: лучше с друзьями.

Фесте

Нет, сэр, с ними хуже.

Орсино

Как так может быть?

Фесте

Вот так, сэр, эти меня хвалят - и делают из меня осла. А враги без
обиняков говорят, что я осел; получается, что мои враги, сэр, помогают мне
познать себя, а друзья вводят в заблуждение. Таким образом, выводы - как
девичьи поцелуи: из двух "нет" получится одно "да"; вот и выходит, что с
друзьями мне хуже, чем с врагами.

Орсино

Отличное рассуждение.

Фесте

По совести говоря, нет, сэр, поскольку вам угодно быть среди моих
друзей.

Орсино

Ну, со мной тебе не так уж худо; держи золотой.

Фесте

Как известно, дающий быстро дает дважды. Не хотите ли вы быстро дать
дважды?

Орсино

О, кажется, ты мне подаешь совет не по совести.

Фесте

Ваша милость, спрячьте эту малость в карман и следуйте велению вашей
натуры.

Орсино
Так и быть, последую этому грешному велению: держи другой.

Фесте

Примо, секундо, терцио - прекрасная игра; к тому же есть старинная
поговорка - бог троицу любит; и на три счета, сэр, самый легкий музыкальный
размер; да и колокола святого Беннета, сэр, как бы напоминают - раз, два,
три.

Орсино

Хватит, ты меня больше не обдуришь. Вот если ты сообщишь леди, что я
пришел поговорить с нею, и приведешь ее сюда, ты можешь вновь пробудить мою
щедрость.

Фесте

Еще бы, сэр, Понянчите вашу щедрость до моего возвращения. Я пойду,
сэр, но не подумайте, что мое желание разжиться есть грех стяжательства. Как
вы говорите, сэр, пусть ваша щедрость немного подремлет - я мигом ее
растолкаю. (Уходит.)

Входят Антонио и офицеры.

Виола

Сэр, человек вон этот спас меня.

Орсино

Его лицо мне хорошо известно.
Хотя в тот раз он закопчены и черен
Был, как Вулкан, в пороховом дыму.
Он на посудине был капитаном,
Пустячной по размерам и осадке;
На ней он так отчаянно сцепился
С одним из классных наших кораблей,
Что ропот зависти и грусть потери
Не умаляют честь его и славу.
Но что произошло?

Первый офицер

Орсино, это
Антонио, тот самый, что, напав
На "Феникса", угнал кандийский груз;
А "Тигра" взял на абордаж, и родич
Ваш Тит тогда остался без ноги.
Он тут на улице, забыв приличье,
Затеял драку, мы его и взяли.

Виола

Сэр, это он вступился за меня,
Но после говорил со мной так странно,
Что мне казался не в своем уме.

Орсино

Как ты посмел, пират, морской разбойник,
С безумной дерзостью явиться к тем,
Кому ты враг по всем статьям и крови?

Антонио

Орсино, благородный государь!
Позвольте мне отвергнуть эти клички;
Антонио не вор и не пират;
Хоть, признаюсь, есть основанья числить
Его врагом Орсино. А сюда
Каким-то колдовством я заманен;
Того неблагодарного мальчишку
Я спас из пены бешеного моря;
Он безнадежен был. Ему я жизнь
Вернул, и к ней прибавил я любовь
С предельной преданностью. Ради этой
Любви - и только! - я обрек себя
На риск проникнуть во враждебный город;
И здесь, когда попал он в оборот,
Его я выручил; а он, неверный,
Когда я схвачен был, не пожелал
Делить опасность; прямо на глазах
Отрекся он от нашего знакомства;
И сразу от меня на двадцать лет
Как будто отдалился; он присвоил
Мой кошелек, который получил
За полчаса до этого.

Виола

Как можно?!

Орсино

Когда он прибыл в этот город?

Антонио

Нынче,
Милорд; а до того ни на минуту
Три месяца мы с ним не расставались,
В одном товариществе день и ночь.

Входят Оливия и приближенные.

Орсино

Идет графиня; небеса к земле!
Послушай, человек, ты чушь несешь,
Ведь юноша три месяца при мне.
Но после разберемся. Отойдите.

Оливия

Милорд, когда возможно это, в чем
Оливия быть может вам полезна?
Цезарио, где ж ваше обещанье?

Виола

Мадам?

Орсино

Прелестная Оливия...

Оливия

Что скажете, Цезарио?
(Орсино.)
Милорд...

Виола

При господине мне молчать пристойней.

Оливия

Но ежели, милорд, все та же песня,
Она уже пресытила мой слух,
Как завыванье после пенья.

Орсино

Все так же вы жестоки?

Оливия

Постоянна.

Орсино

В предубежденье? Каменная леди,
Пред вашим равнодушные алтарем
Моя душа так бережно, так верно
И жертвенно служила. Что ж теперь
Мне делать?

Оливия

Что угодно вам, милорд?

Орсино

Ах, если б мог - позволило бы сердце! -
Перед погибелью, как душегуб
Египетский, убить свою любовь, -
Такая ревность тоже благородна.
Послушайте: пусть я для вас - ничто,
И мне отчасти ведом инструмент,
Меня лишивший вашего участья,
Но вы живите, равнодушный деспот.
А этого тихоню, что любезен -
Я знаю - вам, а также был и мне,
Я оторву от беспощадных глаз,
Где он царит на зависть господину.
Пошли, мальчишка, я созрел для мести.
Пошли, мой агнец, под удар клинка,
Воронье сердце в перьях голубка.

Виола

От вас, чтоб был скорей конец всему,
Я смерть стократно с радостью приму.

Оливия

Цезарио, куда?

Виола

За тем, кого
Люблю как жизнь и как зеницу ока,
Сильней всех женщин - верно и глубоко.

Оливия

Так я отвергнута! Он обманул!

Виола

Кто обманул вас? Кто вас оскорбил?

Оливия

Сейчас напомню, если ты забыл!
Священника сюда.

Орсино

Пошли, друзья!

Оливия

Супруг, не уходи!

Орсино

Что слышу я!
Супруг?

Оливия

Супруг! Цезарио, будь тверд.

Орсино

Ее супруг, щенок?

Виола

О нет, милорд...

Оливия

Увы, но это только низость страха
В тебе могла приличье подавить.
Смелей, Цезарио, держи судьбу.
Будь тем, кем должен быть, и станешь равен
Тому, чего боишься.

Входит священник.

Ax, отец,
Отец, во имя вашего священства,
Скажите - хоть и было решено
Хранить во тьме, покуда не созреет,
То, что открылось в силу обстоятельств, -
Скажите, что произошло недавно
Меж этим юношей и мной.

Священник

Союз
С бессрочным обязательством любви,
Поддержанный соединеньем рук,
Удостоверенный сближеньем уст,
Упроченный дарением колец,
Сей договор свершен был по обряду
И засвидетельствован мной по форме,
Как говорят мои часы, с тех пор
Всего лишь два часа я шел к кончине.

Орсино

Ах ты, щенок двуличный! Кем ты станешь,
Когда тебя засеет седина?
Или, плутая с хитростью своею,
Ты сам себе на ней сломаешь шею?
Ну что ж, бери ее! Ты на коне!
Но никогда не попадайся мне.

Виола

Милорд, клянусь...

Оливия

Молчи! К чему все это!
И в страхе сохрани хоть часть обета!

Вбегает сэр Эндрю с разбитой головой.

Сэр Эндрю

Ради господа, скорей хирурга! И к сэру Тоби тоже поскорее!

Оливия

В чем дело?

Сэр Эндрю

Он проломил мне башку и сэру Тоби раскровил весь кумпол. Ради господа,
помогите! Я бы дал сорок фунтов, лишь бы быть сейчас дома.

Оливия

Кто это все натворил, сэр Эндрю?

Сэр Эндрю

Джентльмен из свиты герцога, некий Цезарио. Мы думали, он трус, а это
воплощенный дьявол.

Орсино

Цезарио из моей свиты?

Сэр Эндрю

Господи боже мой, он здесь! Ни с того ни с сего вы мне проломили башку;
а если я чего и сделал, это все сэр Тоби.

Виола

Вы это мне? Я ничего не знаю.
Вы без причины на меня напали,
Но после вежливого разговора
Мы разошлись без всякого ущерба.

Входят сэр Тоби и Фесте.

Сэр Эндрю

А разбитая башка, по-вашему, не ущерб? Значит, мы разошлись без всякого
ущерба? Для вас, значит, пустяк - проломленная башка. Вон сюда ковыляет сэр
Тоби, он тоже кое-что порасскажет; не будь он под банкой, он бы вас
пощекотал как следует.

Орсино

Привет, джентльмены! Что это с вами?

Сэр Тоби

Пустяки; поранили слегка, и все. (Фесте.) Дурень, не видел Дика
Коновала, дурень?

Фесте

Он в стельку, сэр Тоби, уже целый час. В восемь утра уже завел глаза.

Сэр Тоби

Значит, он скотина и непотребный тип. Презираю нализавшихся скотов.

Оливия

Уберите его прочь! Кто это их так разделал?

Сэр Эндрю

Позвольте, я помогу вам, сэр Тоби, поскольку нам обоим нужна перевязка.

Сэр Тоби

Вы мне поможете? Ослиная башка, и хлыщ, и проходимец - плешивый
проходимец, болван!

Оливия

Уложите его в постель и пусть осмотрят рану.

Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю, Фесте и Фабиан.
Входит Себастьян.

Себастьян

Мадам, я виноват, ваш родич ранен.
Но будь хотя бы он мне брат родной,
Я б так же вынужден был защищаться.
Вы смотрите так отчужденно. Знаю
И чувствую, что я вас оскорбил.
Душа моя, прошу прощенья, ради
Недавних клятв, что мы произнесли.

Орсино

Одно лицо и голос, но их двое!
То и не то, оптический обман.

Себастьян

Антонио! О, дорогой Антонио!
С тех пор, как мы расстались, каждый час
Был пыткой для меня.

Антонио

Вы Себастьян?

Себастьян

Антонио, сомнений в этом нет.

Антонио

Но как могли вы раздвоиться?
Две половинки яблока не схожи,
Как эти два созданья. Кто ж из вас
Есть Себастьян?

Оливия

Уму непостижимо!

Себастьян

Что? Я ли это? Брата не имел;
И не владею качеством богов
Здесь и повсюду быть одновременно.
Мою сестру недавно унесли
Слепые волны. Вы мне не родня?
Как вас зовут? Откуда, кто вы родом?

Виола

Из Мессалины. Себастьяном звался
Отец мой; брат мой тоже Себастьян,
В таком вот платье похоронен морем.
И если духи могут брать обличье
И платье, вы явились нас пугать.

Себастьян

Я дух, но воплощенный в грубой ткани,
Доставшейся мне в материнском чреве.
А будь вы женщиной - а в остальном
Вы совпадаете, - я б пролил слезы
На ваши щеки и воскликнул: "Здравствуй,
Усопшая Виола!"

Виола

У отца
Над этой бровью родинка была.

Себастьян

Как и у моего.

Виола

Он умер в день,
Когда Виоле было от рожденья
Тринадцать лет.

Себастьян

Я это свято помню.
В тот самый день пришел ему конец,
Когда сестре исполнилось тринадцать.

Виола

Хоть нет теперь для радости помех,
Пожалуй, кроме моего костюма,
Не обнимай меня, а докажи
Сличеньем фактов, времени и места,
Что я Виола; это подтвердит
И местный капитан, к нему мы сходим,
Там и хранится женский мой наряд.
Тот капитан помог мне поступить
На службу к герцогу. И с той поры
Я на глазах у леди и у лорда.

Себастьян
(Оливии)

Случилось так, что вы ошиблись, леди.
Но вам определила путь природа.
Вы обручиться с девушкой хотели.
И все ж не обманулись, поклянусь,
Что ваш супруг был так же непорочен.

Орсино

Не сомневайтесь; кровь в нем благородна.
А если это зеркало не лжет,
То в том удачном кораблекрушенье
И для меня есть доля.
(Виоле.)
Мальчик мой,
Ты говорил мне сотни раз, что я
Тебе милей всех женщин на земле.

Виола

И этими словами я клянусь,
А эту клятву сохраню в душе,
Как эта сфера сохраняет пламя
Для различенья дня и ночи.

Орсино

Руку,
И дай себя увидеть в женском платье.

Виола

У капитана, спасшего меня,
Хранится мой наряд. Но вот беда:
По проискам Мальволио из свиты
Миледи он томится под арестом.

Оливия

Он будет вызволен; позвать ко мне
Мальволио. Ах да, совсем забыла!
Как говорят, бедняга не в себе.

Входят Фесте с письмом и Фабиан.

Я и сама-то не в своем уме
Настолько, что могла забыть об этом.
(Фесте.)
Эй, что там с ним?

Фесте

Честное слово, мадам, он сдерживает Велзевула, как только может человек
в его состоянии. Тут он написал вам письмо. Его бы надо отдать утром. Но я
решил, что послание полоумного не Святое писание и не особо важно, когда оно
придет по адресу.

Оливия

Вскройте его и прочтите.

Фесте

Смотрите все, поучительное зрелище: дурак выступает от имени
сумасшедшего. (Читает.) "Видит бог, мадам..."

Оливия

Что такое? Ты спятил?

Фесте

Нет, мадам, я читаю бред сумасшедшего. И если ваша милость желает, чтоб
он выглядел натурально, позвольте мне и подходящий тон.

Оливия

Прошу, читай и не дурачься.

Фесте

Я так и делаю, мадонна; чтобы читать правильно, надо читать именно так.
Поэтому внимание, принцесса, и внемлите.

Оливия
(отбирает у него письмо
и передает Фабиану)

Читайте вы.

Фабиан
(читает)

"Видит бог, мадам, вы надругались надо мной, и весь мир об этом узнает.
Вы заперли меня во мраке и дали волю надо мной своему пьяному родичу, но я
владею собой не хуже вашей милости. При мне ваше письмо, которое и побудило
меня держаться так, как я держался; к вашему стыду, оно докажет несомненную
мою правоту. Думайте обо мне, что вам заблагорассудится. Я опускаю здесь
выражения преданности, ибо во мне говорит несправедливо нанесенная обида.
Мальволио, принимаемый за сумасшедшего".

Оливия

Это он написал?

Фесте

Он, мадам.

Орсино

Здесь нету признаков помешательства.

Оливия

Немедля, Фабиан, освободите и приведите
Его сюда.

Фабиан уходит.

Милорд, я вас прошу,
Коли согласны видеть вы во мне
Сестру, а не жену, пусть этот день
Венчает два союза - в этом доме,
У нас в гостях.

Орсино

Благодарю, мадам,
Спешу принять такое предложенье.
(Виоле.)
А вас мы увольняем; но за службу
Столь несовместную ни с вашим полом,
Ни с вашим благородным воспитаньем,
За то, что я был вашим господином,
Вот вам моя рука; теперь хозяин
Обрел хозяйку.

Оливия

Ну, а я - сестру.

Входят Мальволио и Фабиан.

Орсино

Так это тот безумец?

Оливия

Он, милорд.
Мальволио, что с вами?

Мальволио

Оскорблен,
Мадам, смертельно вами оскорблен.

Оливия

Как это - мной, Мальволио?

Мальволио

Да, леди;
Прошу, прочтите это вот письмо.
Вы не откажетесь, что почерк ваш.
Вы не напишете другой рукой,
Не скажете, что эти выраженья,
Характер мысли и печать - не ваши.
Но в этом случае, спрошу по чести,
Зачем все эти признаки приязни?
Велели улыбаться и носить
Подвязки накрест с желтыми чулками,
Быть строгим с сэром Тоби и с другими?
Когда ж послушно я исполнил это -
Упрятали меня во тьму, прислали
Священника и невообразимым
Посмешищем представили меня.
Зачем все это?

Оливия

Почерк здесь не мой,
Мальволио, хоть, правда, сходство есть.
Не сомневаюсь, здесь рука Марии.
Теперь я вспомнила: она впервые
Сказала мне, что вы сошли с ума;
И вы тогда явились, улыбаясь,
Таким, как это изображено
В письме. Прошу вас, успокойтесь.
Над вами подшутили слишком зло;
Но злоумышленников мы узнаем,
Вы будете судья и обвинитель
В своем же деле.

Фабиан

Я скажу, мадам,
Чтоб продолженье этих перекоров
Не запятнало происшествий дня,
Достойных изумленья. Сознаюсь,
Что я и Тоби проучить решили
Мальволио за гонор и за спесь
И за неблаговидные поступки.
Мария, под нажимом сэра Тоби,
Подбросила письмо, и он за это
На ней женился. Впрочем, вся затея
Творилась не со зла, и лучше дело
Закончить легким смехом, а не местью,
И этим мы вполне уравновесим
Взаимные претензии.

Оливия

Бедняга!
Как злобно заморочили тебя!

Фесте

Вот-вот, "одни велики по рождению, другие добиваются величия, а иным
оно подбрасывается". Я тоже приложил руку к этой интерлюдии, сэр, в качестве
отца Топаса, - впрочем, это неважно, сэр. "Ей-богу, шут, я вовсе не псих!"
А вы помните это: "Поражаюсь, мадам, как вам может нравиться этот
бессмысленный жулик; когда вы не смеетесь, он поджимает хвост"? Так-то, как
аукнется, так и откликнется в свое время.

Мальволио

Я буду отомщен! Вам все воздается!
(Уходит.)

Оливия

Да, он задет до глубины души.

Орсино

Пусть кто-нибудь пойдет и с ним поладит.
И пусть все станет на свои места.
Тогда дождемся золотого часа
Торжественного сочетанья душ.
А вы, любезная сестра, позвольте
Нам быть при вас. Цезарио, пойдем;
Я буду так вас звать в мужской одежде.
А в той, что вам с рождения пристала, -
Хозяйкою и королевой бала.

Уходят все, кроме Фесте.

Фесте
(поет)

Когда еще был я совсем малец,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
Чего ни творил я, куда ни лез,
А дождь что ни день - все одно и то ж.

Когда дорос до зрелых годов,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
Я дверь от воров запирал на засов,
А дождь что ни день - все одно и то ж.

Когда же - увы! - я стал женат,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
Не нажил себе добра и палат,
А дождь что ни день - все одно и то ж.

Когда же стал я живой едва!
И-хей-хо, все ветер и дождь,
С похмелья болела моя голова,
А дождь что ни день - все одно и то ж.

Мир существует с давних времен,
И-хей-хо, все ветер и дождь,
И все те же комедии ставит он,
И публике нужно одно и то ж.
(Уходит.)

 
Форум » Театр » ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ » Двенадцатая ночь, или как пожелаете ((пер.Д.Самойлов))
Страница 2 из 2«12
Поиск: